2.條款的分類
(1)Express terms & Implied terms 明示條款和暗示條款
● 暗示條款:
? Terms implied by custom風俗習慣
? Terms implied by the courts由法院來確定
案例:The Moorock(5) (法官判斷:所有 business efficiency 商業(yè)效力也是暗示條款,由法院決定) 碼頭邊上有巖石,情況碼頭主了解。為避免碰撞,船主聽從碼頭主指揮,并支付停駐費。碼頭主沒指揮好,導致船撞壞了。碼頭主辯稱收費是因為???,不負責船的安全。法官不認可,如果船主??坎槐WC安全性,哪有商業(yè)效益可言?所以付錢含船的安全。
? Terms implied by statute 成文法規(guī)定(主要指Sale of Goods Act 1979規(guī)定)
★ 法律效力排序 ★
Express terms > Custom > 無條款
Les Affreteurs v Walford Hutton v Warren(即Terms implied by statute具有法律效力的含義)
(2)Condition & Warranties & Innominate
Conditions 條件條款: root of the contract,合同的最關(guān)鍵的條款
違反condition結(jié)果:取消合同 discharge the contract and claim damage
案例:Poussard V Spiers 案情:Poussard V Spiers(1)歌唱家巡演出前車禍,無法參加開幕式,后幾場可以,媒體公司解除合同。參加開幕式屬于合同重要的內(nèi)容,所以違反該條款則構(gòu)成違約,該公司有權(quán)解除條款。
? Warranties 附屬條款:次要條款
違反Warranties結(jié)果:如果不遵守,不能取消合同,可以申請賠償。
案例:Bettini V Gye(2)歌唱家由于身體原因沒有按照合同提前天到場參加彩排,媒體公司解除合同。判決結(jié)果: 彩排并不屬于合同的主要內(nèi)容,只是附屬條款,該公司無權(quán)解除合同。
? Innominate 無名條款
案例:HK Fir V Kaw再壞掉,被告解除saki 原告運輸公司同。法官認為:就被告公司運輸,合前訴訟階段來看,合同期2年,原告公司2年內(nèi)船一再壞掉,但是船符合合同規(guī)定的所有運輸能力和要求。難以劃分違反條款屬于condition還是warranty,所以根據(jù)違約后果來判斷。該事件中,船基本符合運輸能力和要求,所以被告并無權(quán)利終止合同。
3.Exclusion clauses 免責條款
Described as ‘any clause that attempts to exempt, or limit, the liability of one party for breach of contract or negligence’. 豁免或限制一方當事人在違反合同或有過失時的責任。
(1)Common law rules
法院如果要充分支持所有免責條款,需要兩個層次的認定:
a)clause validly incorporated into the contract 條款正確寫入合同中
b)how the exclusion should be interpreted
1)Incorporation 進入合同的條款
? By signature – 一旦文件簽署,合同雙方受約束,不管他們是否認真閱讀條款。
案例:L’Estrange v Graucob 1934 自動售賣機采購合同里寫明“不保修”,買主簽署時未仔細看到這條條款,但該免責一經(jīng)簽字,已經(jīng)進入合同,條款生效。
特例:如果為了達成signature而存在Misleading explanation的情況,則通過舉證之后,則免責條款無效。
案例:Curtis v Chemical Cleaning Co 1951 原告將婚禮禮服送去清洗,在收據(jù)上注明免責條款,原告詢問免責條款,被告解釋說免責是免除對于婚禮禮服上裝飾物的責任,所以原告簽名。最后發(fā)現(xiàn)免責條款是對于所有衣服的損害都免除被告責任,并且婚禮禮服遭到嚴重損害。被告依靠免責條款拒絕賠償。判決結(jié)果:雖然是Signed contracts,但是由于存在misleading,原告才會簽字,所以免責條款無效。
? By notice – 免責條款是合同一部分,合同擬定時已經(jīng)給出免責條款,免責包括:
Notice boards 提示板
案例:Olley v Marlborough Court Hotel 1949 房內(nèi)有“貴重物品妥善保管,如有遺失概不負責”提示板,夫妻在房內(nèi)遭竊,起訴賓館,勝訴。因為前臺辦手續(xù)為簽訂合同時間點,當時沒有提示板;待入住房間后的提示板并不是合同的一部分,未進入合同 (Incorporated),無法免責。(如果提示板在合同訂立前出示或者由服務員告知,則有效)---要在合同訂立之前或之時。
Contractual documents 合同性文件(例如Tickets and receipts) 如果是初次做生意或從不知道票據(jù)背后有免責條款,該免責條款無效,不進入合同;
案例:Chapelton v Barry UDC 1940 原告看到廣告告示買二手家具,摔跤受傷,告二手家具店。廣告告示中沒有免責條款,采購收據(jù)背后有免責條款。因為此人第一次買,合同沒有寫明,雖然收據(jù)背面有免責條款,但是通過收據(jù)來注明免責條款是不合理的,條款不生效。原告勝訴。
特例:Thompson v LMS Railway 1930 一個年長的不識字的老奶奶讓她的侄女幫他購買了一張優(yōu)惠票,票上寫明該票據(jù)適用該公司的免責條款,該條款免除收到人身傷害的責任(當然現(xiàn)在根據(jù)UCTA,合同免責條款不能免除人身傷害責任)。然而老婦人在下車時不慎摔倒,所以將鐵路公司告上法庭。判決結(jié)果:由于基本所有公民都識字,所以老婦人沒有知曉免責條款的存在,即老婦人不識字是無法合理預見的,并不能影響該免責條款生效,所以最后原告敗訴。
過分隱匿的免責條款無效
案例:Thornton v Shoe Lane Parking 1971 停車場有“人財安全,概不負責”警示牌,但不是在停車機器旁,而是進入停車場,下樓后的樓道邊。注意:停車機器是合同訂立地點時點,此案例中,下樓時的警示牌由于過分隱匿(Obscurely),不進入合同。如果警示牌在停車機器旁邊,才算進入合同。
但如果明知有免責條款或存在Consistent dealings(持續(xù)的交易活動),并且Sufficiently aware(充分意識到),則免責條款有效,進入合同。
案例:J Spurling Ltd v Bradshaw 1956 被告已經(jīng)和原告,一個倉庫公司交易很多年,被告交予8桶橙汁儲存在該倉庫。幾天后收到倉庫一份文件包括款項和免責條款。之后被告去原告?zhèn)}庫的時候發(fā)現(xiàn)八桶橙汁全部空了,然后被告拒絕支付儲存費用。判決結(jié)果:
免責條款有效,因為這個條款在之前的交易中也是存在的,雖然被告一直沒有讀到過。所以被告要支付相應費用。
特例:Hollier v Rambler Motors 1972 汽車在汽車修理廠的火災中損壞,火災由修理廠員工引起,修理廠認為在以往的交易(大概五年共3-4次),存在持續(xù)的交易活動,原告應該充分意識到免責條款的存在,所以免責條款有效,修理廠不承擔責任。判決結(jié)果:沒有任何則很難根據(jù)顯示原告充分了解接受了免責條款(五年3-4次不具有持續(xù)性,沒有證據(jù)顯示充分意識到),免責條款無效。車主勝訴,修理廠承擔賠償責任。
Onerous clauses must be brought to attention 過于苛刻的條款需要提示對方注意
案例:被告租賃了47張幻燈片,被告收到租賃的幻燈片時,送貨單背面用很小的字體注明了免責條款: 歸還超過歸還期限的每一天,都要繳納5英鎊的滯納金。公司歸還時已經(jīng)超過歸還期限14天。判決結(jié)果: 這個免責條款沒有恰當?shù)囊鸹蛱崾緦Ψ阶⒁?,所以法?strong>降低賠償金額至一個較為合理的水平(原本的十分之一)。
2) Interpretation – 解釋
Contra preferentum rule任何寫入合同條款必須清晰和精確,任何 ambiguous clause 含混不清的條款(可以多種解釋)遵從 Contra proferentum rule “不利于提供者原則”。
案例:Hollier v Rambler Motors 1972 汽車在修理廠的火災中損壞,火災由員工過失引起。修理廠免責條款有火災免責,但汽車主解釋他認為僅僅指天災免責,現(xiàn)在人禍的火災應該不屬于免責條款。所以免責條款就可以通過以下兩種方式來解釋:
(1)Only to accidental fire damage;
(2)To fire damage caused in any way including negligence.
由于這是汽修廠提出的免責條款,也是汽修廠想要依賴于免責條款,所以我們應按照不利于汽修廠的原則,選擇(a)這種狹義的解釋。所以人禍的火災不屬于免責條款。汽車修理廠應該賠償車主。
The ‘Main purpose’ rule任何條款的解釋如果 prevent the main purpose of the contract,則不能如此解釋。即免責條款的解釋不能損害合同的主要目的。
案例:Photo Productions v Securicor Transport 1980 膠片公司告安保公司。雙方合同目的就是保護工廠的安全。保安取暖,造成火災。雖然合同有非常明確的條款:不管因為什么原因?qū)е碌幕馂模脖9靖挪回撠?。但是該免責條款和請保安公司的根本目的(即保護工廠的安全)有背離,所以無效。膠片公司勝訴。
(3)Statutory rules
UCTA 1977 -- Reasonable 合理性
UCTA77 (Unfair Contact Term Act 1977)只跟商業(yè)交易有關(guān),不包括Contract of insurance和Contract relating to transfer of an interest in land.即便是進入合同,無歧義解釋,還需考慮是否合理。
法律規(guī)定無效的兩種情況:
Any attempt to exclude liability for death or personal injury caused by negligence will fail.只要是疏忽引起的人員傷亡和傷害,免責條款無效。
案例:停車場門口霓虹燈“人財受傷,概不負責”,但因為停車場機器故障,人和車都有損。
該案中,停車場機器故障,屬于疏忽,所以免責條款無效。
Any clause that purports to exclude the condition that the seller has a right to sell the goods.
Statutory test of reasonableness
? Strength of bargaining positions
? Inducement
? Ought to have known or knew
? Failure to comply with a condition
? Special order
CRA 2015 – Fairness 公平性
CRA 要求Consumer contracts & Consumer notices除卻上述條件外,還要滿足公平的條件才會生效。
A term is unfair if, contrary to the requirement of good faith, it causes a significant imbalance in the parties' rights and obligations under the contract to the detriment of the consumer
2017 ACCA學習資料大禮包(內(nèi)含ACCA歷年真題、考官文章、考官報告、備考寶典等實用學習資料),關(guān)注微信公眾號:澤稷網(wǎng)??加颜搲↖D:zejiacca)即可領(lǐng)?。?/span>