正確使用教輔材料和工具備考CFA
首先,很多中國考生,特別是英文底子比較薄弱的小主/少爺們會習慣性的拒絕看全英文教材(催眠利器)而絞盡腦汁尋找中文版的教材先過一遍,總覺得好像這樣會方便理解內容。
學姐要強調的是:假如現(xiàn)在看文章的你是金融小白,那么學姐不否認,你的確需要比其他人花更多時間在準備上,但是學姐并不建議你去網上找某些機構出的所謂的中文版翻譯。原因如下:
①CFA每年考綱都會有所調整,但是所謂網上找的中文版翻譯幾乎是不會一直在更新的。
②如果真的是基礎薄弱,需要補的是基礎的專業(yè)知識,學姐首推的是官方推薦的科目輔導書,一來因為其翻譯的準確度有保障,二來知識點連貫性會更好。
當然,如果看文章的你是商科背景,學姐就不認為你需要花過多時間在中文教材上。直接入手英文教材,一級可以以notes作為主要學習教材,查漏補缺用就用原版書。
切忌不要以中文教材為主要學習材料,因為在翻譯過程中,或多或少就會出現(xiàn)理解上的偏差,同時你也并沒有在這個過程中熟悉英文的各科專業(yè)術語。一旦上手題目之后,只會更傻眼。
正確理解CFA金融英語的步驟應該是:
1.積累專業(yè)知識(這一步可以看中文的官方推薦教材);
2.對應英文專業(yè)術語(可以看FECT等金融英語,或者是可以先看notes后每章的key concepts,積累CFA官方協(xié)會專業(yè)用語);
3.中文翻譯只能作為一種輔助,是助攻,但是真正想要融會貫通,你必須以英文的思路來理解知識點以及題目內容。
積累核心詞匯,了解詞匯使用語境
CFA核心詞匯可以先從notes的key concepts入手,然后一點點吃notes,之后對應到考題上,再缺失的最后從原版書上加強。核心詞匯是在這個學習過程中逐漸積累的,方法很簡單,遇到不會的單詞,用翻譯軟件查,如果是金融專業(yè)術語,在教材和題目中不斷反復出現(xiàn)的,務必用單詞本什么的記錄下來,并且做好相近術語之間的辨析工作哦。
比如說原版書有道經濟周期的題目中出現(xiàn)了periodic和recurrent這兩個意思非常相近的單詞,選什么就需要根據知識點,做出辨析。我們都知道經濟周期是會反復發(fā)生的,所以periodic翻譯成定期性的規(guī)律性的就不對啦。
再比如說道德里準則之間的辨析,雖然單詞相差很遠,但是在專業(yè)術語上的理解時常會容易混淆。比如Ⅲ(B)Fair Dealing公平交易和Ⅵ(B)Priority of transactions交易優(yōu)先權,公平不是平等,沒有絕對的平等只有相對的公平,前者規(guī)范不同客戶之間的交易順序選擇問題,后者規(guī)范客戶,受托公司,雇員之間的交易順序。
所以,我們一定要從詞匯來源出處的地方了解該詞語的英文使用語境,知道如何用才是最重要的。需要大家利用各種碎片化的時間去記憶這些金融詞匯,反復練習。
在做題中強化,提高閱讀能力
單詞壘好了,如何運用?在讀題的過程中,如何快速提取知識點和題干key words?這些才是CFA考生的心之所想。
有同學問過學姐,為啥有些題明明每個單詞都認識,知識點也挺熟悉,但就是get不到這道題的點。學姐給大家推薦一個很好用的方法:把每句話的主謂賓關系劃出來,就是把這句話的主心骨/題干拎出來,暫且把那些定語、狀語、形容詞之類的裝飾詞拋開,這樣就能理清這句話的基本意思了,這個方法對于剛開始學CFA的考生特別有幫助。
之后呢,就是要靠做題做題再做題了。把官方題以及mock題等最接近真題的好題目做上個兩遍三遍的,摸清楚出題套路,知識點是如何在短短的題干中體現(xiàn)的,英文詞與詞之間的邏輯等等這些都是只能在積累中慢慢體會出來。
每一門語言在閱讀上確實就是存在所謂語感這種有點玄的東西,不看,不積累,不花時間,光想靠天賦,幾乎是不可能的。所以,多讀,多思考,保持長時間的高度集中做題的狀態(tài),才能真正在考試中立于不敗之地哦。
掃碼咨詢澤稷老師,解讀CFA®考試政策變動,海量CFA®學習資料免費領取,提供在線解答CFA®學習疑惑。